본문 바로가기

정보가힘(이벤트,브랜드정보,출시)

'Naeronambul'전세계 유행어 되겠어'내로남불' 국제이슈

반응형

내가 하면 사랑이고 아름답다......... 네가 하면 다 불륜이야!!!

'뉴욕타임스'에서 이번 서울, 부산 보궐 선거를 두고 기사를 내었다는 뉴스다

보궐 선거의 기사가 문제가 된 것은 아니고 기사 내용 중 'Naeronambul'내로남불 그데로 

기사화되었다는 것이다

 

오늘 아침뉴스 보다 웃어야 할 타임은 아니지만 웃음이 났다

 

심지어 뉴스보도중 변호사 출신인 패널분은 이런 말도 하였다 

'Naeronambul' 우리말 그데로 쓴 것보다 IROA (" I'm romance. others affair ") 이렇게 기사를 썼으면

좋았겠다고 까지 농담 어린 말을 하였다

 

아이, 어른, 정치, 언론할 것 없이 시대가 만들어 내는 신종어, 줄임말이 여러 의미를 가지고 탄생하는 듯하다

문재인 정부에서는 유독 '내로남불'의 신종어가 임기 내내 이어지는 듯하다

 

뉴욕타임즈 보걸선거기사

 

뉴욕타임즈 오늘의기사


'Naeronambul'회자된 내용을 살펴보겠습니다.

 

Election Rout Signals a Shift in South Korea’s Political Scene
Conservative opposition candidates won two mayoral races that were seen as a referendum on 

President Moon Jae-in and a bellwether for next year’s presidential contest.

SEOUL — In his last year in office, President Moon Jae-in of South Korea has seen his approval

ratings in a tailspin. His trademark North Korea

diplomacy remains in tatters. Citizens are fuming over his ​repeatedly ​botched

attempts to arrest soaring housing prices.

And on Wednesday, voters in South Korea’s two biggest cities dealt another crushing 

blow to the beleaguered leader.

Mr. Moon’s Democratic Party lost the mayoral elections in Seoul and Busan to the 

conservative opposition, the People Power Party. Critics are calling the results of the two by-elections a referendum on Mr. Moon and his government.

“The people vented their anger at the Moon government through these elections,” said Kim Chong-in, head of the People Power Party, referring to large margins by which its candidates won.​

South Korea’s Constitution limits Mr. Moon to a single five-year term. But he had hoped that a candidate backed by his party would succeed 

him in the presidential election next March and continue his progressive legacy, 

including a policy of engagement toward North Korea.

Wednesday’s mayoral elections showed that the Democratic Party faces steep 

challenges as voters once loyal to Mr. Moon — especially those in their 20s and 30s — abandon it in droves.

Oh Se-hoon, the People Power Party candidate, won the race in Seoul, the capital city ​of 10 million people. He routed Park Young-sun, the Democratic Party candidate and a former member of Mr. Moon’s cabinet, 

by more than 18 percentage points, according to voting results announced by the

National Election Commission.

The Seoul mayor is considered South Korea’s second-most powerful 

elected official after the president.

South Korea’s Constitution limits Mr. Moon to a single five-year term. But he had hoped

that a candidate backed by his party would succeed him

n the presidential election next March and continue his progressive legacy, including

a policy of engagement toward North Korea

Wednesday’s mayoral elections showed that the Democratic Party faces steep 

challenges as voters once loyal to Mr. Moon — especially those in their 20s 

and 30s — abandon it in droves.

Oh Se-hoon, the People Power Party candidate, won the race in Seoul, the capital city ​of 10 million people. He routed Park Young-sun, the Democratic Party 

candidate and a former member of Mr. Moon’s cabinet, by more than 18 percentage points,

according to voting results announced by the National Election Commission.

The Seoul mayor is considered South Korea’s second-most powerful

elected official after the president.

In Busan, on the southeastern tip of the ​Korean Peninsula, Park Heong-joon, another candidate affiliated with the opposition party, ​​beat his Democratic Party rival by another large margin, according to the commission.

The by-election in Seoul was called after Park Won-soon, the former mayor, died by suicide last year following accusations of 

sexual harassment. The former mayor of Busan, Oh Keo-don, stepped down ​last year ​amid accusations of sexual misconduct from multiple female ​subordinates.

The former mayors were both members of ​Mr. Moon’s Democratic Party and the president’s close allies. Their downfall ​weakened the moral standing of Mr. Moon’s progressive camp, 

which ​has cast itself as a ​clean, ​transparent​ and equality-minded alternative to 

​its conservative opponents. 

Mr. Moon’s two immediate predecessors — Park Geun-hye and Lee Myung-bak — were both conservatives and are now in prison following convictions on corruption charges.

Mr. Moon was elected ​in 2017, ​filling the power vacuum created by 

Ms. Park’s impeachment. As a former 

human rights lawyer, he enthralled the nation by promising a “fair and just” society. He ​vehemently criticized an entrenched ​culture of privilege and corruption ​that he said had taken root while conservatives were in power, ​and vowed to create a level playing field for young voters who have grown 

weary of dwindling job opportunities and an ever-expanding income gap.

Mr. Moon spent much of his first two years in power struggling to quell escalating 

tension between North Korea and the United States, successfully mediating 

diplomacy between the two countries. He shifted more of his attention to domestic

issues after the two summit meetings between North Korea’s leader,

Kim Jong-un, and President Donald J. Trump failed to produce a deal on nuclear

disarmament or the easing of tensions on the Korean Peninsula.

But things quickly turned sour on the home front ​as well.

In 2019, huge outdoor rallies erupted ​over accusations of forgery and preferential treatment in college and internship applications​ surrounding the daughter of Cho Kuk, Mr. Moon’s former justice minister and one of his closest allies.

The scandal flew in the face of Mr. Moon’s election promise of creating 

“a world without privilege,” and prompted outrage against the “gold-spoon” children of the elite,

who ​glided into top-flight universities and cushy jobs while their “dirt-poon” peers struggled to

make ends meet in South Korea’s hobbled economy.

​South Koreans expressed their growing cynicism over what they considered the 

hypocritical practices of Mr. Moon’s progressive allies with a popular saying: 

naeronambul

It roughly translates to, “If they do it, it’s a romance; if others do it, they call it an extramarital affair.”​

Nonetheless, the Democratic Party won by a landslide in parliamentary elections last year as 

Mr. Moon leveraged his surging popularity around South Korea’s largely successful battle 

against the coronavirus. But Mr. Moon’s virus campaign has lost its luster.

In recent months, South Koreans have grown frustrated with prolonged social-distancing restrictions, a distressed economy and the government’s failure to

provide vaccines fast enough. On Wednesday, the government reported 668

new coronavirus infections, the highest one-day increase in three months.

Mr. Moon’s most devastating setback came last month when officials at the 

Korea Land and Housing Corporation — the state developer — were accused of 

using privileged insider information to cash in on government housing 

development programs. Kim Sang-jo, Mr. Moon’s chief economic policy adviser,

stepped down last month when it was revealed that his family had significantly 

raised the rent on an apartment in Seoul just days before the government 

imposed a cap on rent increases.

“People had hoped that even if they were incompetent, the Moon government

would at least be ethically superior to their conservative rivals,” said Ahn Byong-jin,

a political scientist at Kyung Hee University in Seoul. “What we see in the election 

results is the people’s long-ccumulated discontent over the ‘naeronambul’ behavior

of the Moon government exploding. Moon has now become a lame duck president.”

The real-state scandal dominated the campaign leading up to Wednesday’s election.

Opposition candidates called Mr. Moon’s government a “den of thieves.

"Mr. Moon’s Democratic Party called Mr. Oh, the new mayor in Seoul, an incorrigible “liar.”

Mr. Oh resigned as Seoul mayor in 2011 after his campaign to end free lunches for 

all schoolchildren failed to win enough support.

Pre-lection surveys this month showed that voters who planned to vote for

Mr. Oh would do so not because they considered him morally superior to

his Democratic Party rival. Instead, it was because they wanted to “pass judgment

on the Moon Jae-in government.”

 


기사 내용 번역

선거 참패는 한국 정치의 변화를 예고한다.
보수 야당 후보들은 문재인 대통령에 대한 국민 투표와 내년 대통령 선거의 종말로 여겨지는 두 번의 시장 선거에서 승리했다.

서울 - 임기 초에 한국의 문재인 대통령은 지지율이 급상승했다. 

그의 트레이드마크인 북한 외교는 여전히 너덜너덜하다

치솟는 집값을 잡으려는 그의 거듭된 시도에 시민들은 분통을 터뜨리고 있다.

그리고 수요일, 한국의 양대 도시의 유권자들은 곤경에 처한 지도자에게 또 한 번의 참담한 타격을 주었다.

문 대통령의 민주당은 서울과 부산에서 열린 시장 선거에서 보수 야당인 국민권력에 패배했다.

비평가들은 두 번의 재보궐 선거의 결과를 문 대통령과 그의 정부에 대한 국민 투표라고 부르고 있다.

"국민들은 이번 선거를 통해 문 정부에 대한 분노를 표출했다"라고 김종인 국민권력당 대표는 

후보들이 승리한 큰 표차를 언급했다.

한국의 헌법은 문 대통령의 임기를 5년 단임제로 제한하고 있다. 

그러나 그는 내년 3월 대선에서 한나라당의 지지를 받는 후보가 자신의 뒤를 이어 대북 포용정책을 포함한 진보적 유산을 이어가기를 바랐다. 수요일의 시장 선거는 한때 문 대통령에게 충성했던 유권자들, 특히 20대와 30대가 문 대통령을 무더기로 포기함에 따라 민주당이 가파른 도전에 직면해 있음을 보여주었다.

오세훈 국민의 당 후보가 1천만 인구의 수도 서울에서 열린 경선에서 승리했다. 

중앙선거관리위원회가 발표한 투표 결과에 따르면, 그는 문 대통령의 내각이었던 박영선 민주당 후보를 18% 포인트 이상 물리쳤다.

서울 시장은 대통령에 이어 한국에서 두 번째로 영향력 있는 선출직 공무원으로 여겨진다.

인권위에 따르면 한반도 남동쪽 끝의 부산에서는 야당 계열의 또 다른 후보인 박형준 후보가 민주당 경쟁 후보를 또 한 번 큰 차이로 이겼다.

서울 보궐선거는 지난해 박원순 전 시장이 성추행 혐의로 스스로 목숨을 끊은 데 따른 것이다. 

오거돈 전 부산시장은 지난해 복수의 여성 부하 직원의 성접대 의혹으로 사퇴했다.

전직 시장들은 문 대통령의 민주당 소속이었고 대통령의 측근이었다. 

그들의 몰락은 보수 적수에 대한 깨끗하고 투명하며 평등한 대안으로 자신을 내던 문 대통령의 진보 진영의 도덕적 입지를 약화시켰다. 

부패 혐의로 유죄 판결에 이어 박근혜 전 한나라당 대표와 이명박 직속 선임 둘 다 보수 주의자들과 이제 교도소에 있다.

문 대통령은 2017년 박 전 대통령 탄핵으로 생긴 권력 공백을 메우며 당선됐다. 

인권변호사 출신인 그는 공정하고 정의로운 사회를 약속하며 나라를 매료시켰다. 

그는 보수주의자들이 집권하는 동안 뿌리를 내렸다고 했던 고착화된 특권과 부패 문화를 맹렬히 비판하고, 줄어드는 일자리 기회와 날로 확대되는 소득 격차에 싫증이 난 젊은 유권자들을 위해 공정한 경쟁의 장을 만들겠다고 다짐했다.

문 대통령은 첫 2년간의 집권 기간 중 많은 시간을 북한과 미국 사이의 고조되고 있는 긴장을 잠재우기 위해 고군분투하며 두 나라 사이의 외교를 성공적으로 중재하는 데 보냈다. 

김정은 북한 국무위원장과 도널드 트럼프 대통령의 두 차례 정상회담 이후 국내 현안에 대한 관심이 더욱 쏠렸다. 트럼프는 핵군축이나 한반도 긴장완화에 관한 협상을 도출하지 못했다.

하지만 홈 전선에서도 상황은 빠르게 악화되었다.

2019년 문 대통령의 전 법무부 장관이자 최측근 중 한 명인 조국 씨의 딸을 둘러싼 대학 내 위·특혜 고발과 인턴십 신청으로 대규모 장외집회가 벌어졌다.

이 스캔들은 "특권 없는 세상"을 만들겠다는 문 대통령의 선거 공약에 부딪혀 날아갔고, "더스트 스푼" 동료들이 한국의 어려운 경제에서 먹고살기 위해 고군분투하는 동안 일류 대학과 얌전한 일자리로 미끄러져 들어간 엘리트들의 "금수저" 자녀들에 대한 분노를 불러일으켰다.

한국인들은 문 대통령의 진보적 우방들의 위선적인 관행에 대해 점점 커지는 냉소를 대중적인 속담으로 표현했다. "그들이 하면 로맨스이고, 남이 하면 외도"라고 대충 번역한다.​

그럼에도 불구하고, 작년 국회의원 선거에서 문 대통령이 한국의 코로나 바이러스 퇴치에 크게 성공한 것에 대한 그의 치솟는 인기를 이용하면서 민주당은 압도적으로 승리했다. 

그러나 문 대통령의 바이러스 캠페인은 빛을 잃었다.

최근 몇 달 동안 한국인들은 사회적 거리 제한이 길어지고, 경제가 어려워지고, 정부가 백신을 충분히 빨리 제공하지 못하는 것에 대해 좌절감을 느꼈다. 

수요일에 정부는 668명의 신종 코로나 바이러스 감염자가 발생했다고 보고했는데, 이는 3개월 만에 가장 높은 일일 증가율이다.

문 대통령의 가장 큰 실패는 지난달 국가 개발업체인 한국 토지주택공사 관계자들이 정부의 주택 개발 프로그램을 이용하기 위해 내부자 정보를 이용했다는 비난을 받았을 때였다. 

김상조 문 대통령의 경제정책실장은 지난달 정부가 임대료 인상 상한제를 시행하기 불과 며칠 전 가족이 서울의 한 아파트 전세금을 대폭 인상한 사실이 드러나면서 사퇴했다.

안병진 경희대 정치학과 교수는 "국민들은 자신들이 무능하더라도 문 정부가 최소한 보수 경쟁자들보다 윤리적으로 우월하기를 바랐다"라고 말했다. 선거 결과에서 볼 수 있는 

것은 문 정부의 '나로 남불' 행태에 대한 국민들의 오랜 불만이 누적된 것이다. 

문 대통령은 이제 레임덕 대통령이 됐다.

부동산 스캔들은 수요일 선거를 앞두고 선거운동을 지배했다. 야당 후보들은 문 대통령의 정부를 "도둑들의 소굴"이라고 불렀다. 문 대통령의 민주당은 서울의 신임 

시장인 오 씨를 "거짓말쟁이"라고 불렀다.

오 시장은 2011년 모든 학생들을 위한 무상 급식을 끝내기 위한 운동이 충분한 지지를 얻지 못하자 서울 시장직을 사임했다.

이번 달 사전 선거 조사에서는 오 전 총장을 찍으려고 계획한 유권자들이 오 전 총장을 

민주당 경쟁자보다 도덕적으로 우월하다고 생각했기 때문에 투표하지 않을 것이라는 결과가 나왔다. 

대신, 그들은 "문재인 정부에 대한 판결을 내리고" 싶었기 때문입니다

오늘도 입과 코가 마스크에 가려 답답할 지라도 미소는 잃지 마시고 행복한 날 되세요

어느 앵커의 말이 힘이 되는 날이군요' 오늘은 어제보다 더 행복할 겁니다'

반응형